Este artigo aborda a questão ainda bastante descurada da Tradução
Cultural em território não-literário. As incursões feitas têm-se, na verdade,
limitado quase exclusivamente à tradução do texto literário. Contudo a
abordagem aqui apresentada difere dessa já que se coloca num plano mais
amplo e que abrange todo o tipo de discursos. Esta perspetiva reflete sobre
questões de ideologia, violência e resistência que necessariamente envolvem
todo o processo tradutológico. Tais questões tendem a ser menosprezadas
pelas/os tradutoras/es mas constituem um aspeto central da sua ação social.
Esta é a Ética que os profissionais de Tradução devem reconhecer e
incorporar no seu trabalho.
Autor
Biscaia, Maria Sofia Pimentel
Palavras-chave
Tradução Cultural,
Ética,
Transdisciplinaridade,
Ideologia,
Dominação/Resistência Linguística e Cultural,
Cultural Translation,
Ethics,
Transdisciplinarity,
Ideology,
Linguistic and Cultural Domination/Resistance