Issue: 15
2014
Table of contents
Alea iacta est: localização de games e outros jogos
Furlan, Mauri; Althoff, Gustavo
1-3
Localização de games: um olhar interdisciplinar
Althoff, Gustavo
4-7
O conceito de “gameplay experience” aplicado à localização de games
Souza, Ricardo Vinicius Ferraz de
8-26
Enriquecendo com o Didi: no garimpo de uma pedra de toque para a indústria brasileira de localização de videogames
Schramm Jr., Roberto Mário
27-60
Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos
Yuste Frías, José
61-76
Localización de videojuegos: peritextos materiales e icónicos
Méndez González, Ramón
77-93
Variedades linguísticas na localização de games: dialetos e raças do World of Warcraft
Silva, Heber de Oliveira Costa e
94-117
Videoxogos e linguas minorizadas
García Sanz, Santiago
118-127
Experiências na localização de arte e trilha de um game sob temática oriental e na construção e tradução de um storytelling
Rocha, Jorge Luís
128-139
De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger
Galhardi, Rafael Müller
140-154
Apontamentos teóricos e práticos sobre a análise de multimodalidade em jogos digitais localizados
Silva, Fernando da
155-165
[Recensão a] Game localization: translating for the global entertainment industry
Silva, Fernando da
166-170
Le statut discursif du doublage: le cas de troupe d’elite double en français
Souza, Pedro de
212-233
La traducción literaria: hacia una adecuación de elementos paremiológicos
Mª Jarilla, Salud
234-244
Isaías 7:14 e Zacarias 12:10: uma análise das traduções de duas passagens messiânicas do Antigo Testamento à luz das suas coordenadas espaço-temporais
Raupp, Marcelo
246-261
Giacomo Leopardi, pseudotradutor de clássicos
Silva, Anatália Corrêa da
262-269
A “dueña” de Quevedo y Villegas: aspectos tradutórios ao português
Cesco, Andréa; Távora, Beatrice
269-278
Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas
Guedes, Clara Peron; Mozzillo, Isabella
279-292
Itinerarium Burdigalense uel Hierosolymitanum (Itinerário de Bordeaux ou de Jerusalém): texto latino, mapas e tradução comentada
Sartin, Gustavo H. S. S. (trad.); Althoff, Gustavo (rev.)
293-379
Tradução Intersemiótica do ‘Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ – 施氏食獅史
Chao, Yuen Ren; Queiroz, João; Lu, Chia Yu; Silva, Guilherme de Oliveira; Salimena, Mariana
380-390
Os louvores musicais no Renascimento Italiano: comentários e tradução do exórdio ao “prudente leitor” do tratado Il Transilvano: diálogo sobre a maneira correta de tocar órgão e instrumentos de teclado – de Girolamo Diruta
Diruta, Girolamo; Porto, Delphim Rezende
391-101
A tradução do particípio grego
Esopo; Albertim, Alcione Lucena de
403-407
O Escudo de Aquiles
Homero; Maia Júnior, Juvino Alves
408-416
A Chat with Neil Besner
Besner, Neil; Fernandes, Alinne Balduino; Vasconcellos, Maria Lúcia
417-426