Known by his contemporaries for introducing, in an innovative way, modernity in architecture by writing the treatise De re aedificatoria, the printed work of Leon Battista Alberti had, however, a contingent reception in the country.
Indeed, the translation into Portuguese by André Resende, possibly
drawn up in the middle of the XVIth century, despite some contemporary references suggested its existence, has never been found and up to now it was not scrutinized any fragment that could give, reliably, a documentary testimony.
In the midst of these uncertainties, a certainty, the treaty is published
in Spanish in 1582 with assisted translation by Francisco Lozano and approval given by Juan de Herrera in 1578.
Thus, given the timeline of Alberti’s treatise reception in the western world, from the editio princeps up to today, characterized not only by enthusiastic waiting horizons, but also by critical reflections under review, we can say that the alleged translation of Master Resende set up an "horizon’s loss" in terms of understanding the evolution of architecture in Portugal in the last five centuries, notably for the lack of an explicit reception of Alberti’s work that did not allowed a commentator speech in the early stages of its receipt.
Conhecido pelos seus contemporâneos por ter introduzido, de forma
inovadora, a modernidade em arquitetura pela elaboração do tratado De re aedificatoria, a obra escrita de Leon Battista Alberti teve, no entanto, uma contingente receção em território nacional.
Com efeito, a tradução em língua portuguesa por André de Resende, eventualmente elaborada em meados do séc. XVI, apesar de algumas referências coevas sugerirem a sua existência, nunca foi encontrada,
nem sequer foi escrutinado qualquer fragmento da mesma que pudesse dar, de forma fidedigna, um testemunho documental.
No meio destas incertezas, uma certeza, o tratado é publicado em Castelhano em 1582 com tradução assistida por Francisco Lozano e parecer favorável de Juan de Herrera dado em 1578. Assim, face à periodização da receção ao tratado de Alberti no mundo ocidental, desde a editio princeps até aos dias de hoje, caracterizada pelos horizontes de espera encomiásticos, de reflexão crítica e de revisão em evolução, podemos dizer que a presumível tradução de Mestre Resende configura um “horizonte de perda”, em termos da evolução
da compreensão da arquitetura em Portugal nos últimos cinco séculos, principalmente pela ausência de um acolhimento explícito àquela obra e que a privou de um discurso comentador nas fases iniciais da sua receção.